„Poput Fukujame, verovao sam da je došao kraj istorije. Nisam mogao ni da naslutim da je ona tek trebalo da počne“, kazao je jednom prilikom čovek koji je prvi u Zemunu nosio dugu kosu i koga su tada razni ljudi „pokušavali da ošišaju“.
- Sudbina se poigrala sa mnom. Bio sam hipik, pripadnik dece cveća, a sin je odlučio da se bavi politikom. Izgleda da su negde deca cveća omanula... Raspad Jugoslavije, praćen ratom na raznim prostorima, uveo je istoriju u moju prozu - kazao je priznati pisac.
Albahari je preveo veliki broj knjiga, priča, pesama i eseja mnogih američkih, britanskih, australijskih i kanadskih pisaca, uključujući Sola Beloua, Vladimira Nabokova, Margaret Etvud, Isaka Baševisa Singera i Tomasa Pinčona. Preveo je i dramske tekstove Sema Šeparda, Keril Čerčil i Džejsona Šermana.
Knjige su mu prevedene na 16 jezika. U jesen 1994. godine preselio se u Kalgari-Kanada. „Kontrolni punkt“, roman Davida Albaharija koji je u užem izboru za NIN-ovu nagradu, predstavlja univerzalnu priču o besmislu ratovanja, pogubnosti predrasuda i nemoći pojedinca da bilo šta promeni.
(izvor: blic)